old cypriot songs

Come here and let me kiss you and then be on your way. Na men afiso me muyudhin, You are the one who’ll tempt me to leave my mother’s care. Up by the church just past there, Perhaps from your sweet glances, from one day to another, Dranda-, gale, drandafillenion babloman. J’ an nosun xero bu ’nna bao. Psindri vasilija mu je garkiofillin mu, J’ esu yemadi bu haran. This surgery will give her the chance to keep up with her friends and get around independently in the way that a little girl should. Je game bos bodizis din mandzuranan su. Tonight is now a second. I’ll be there soon, just wait and see, And the vereve wind sta-varava-rted bl-ovorov-owing. Of the mother of the Christ. Do filuin do mitsin. Din yerimin din vragan... See that young man stare with intent, wide eyes as sweet as honey. Garterumen meran nihtan (Day and night we keep on waiting) J’ edhogen mu batsarkes. J’ eyo stin vrisin gartero. J’ ebrospathan na hosti. O! And we shared our first ever kiss. En don andeho don gamon, hanno do loyigon mu. And all around birds did freeze. Down at the sea of Protaras as dawn breaks we must meet there. If I don’t bring it hit me too. Na men se dhi ganenas je bi bos m ’ aghabas. Na svisis da lambra mu bo ’sh’ i gartulla mu. Anjelogamodi. Monsieur Doumani compose their songs in the Cypriot dialect; inspired both by contemporary Cypriot society and its older traditions. Your health, my lovely, your health. Ya-vara-lluru-vuru-dha mu. From town to town, village by village this can be changed. Last night was such an icy night, Lulla dear, Marulla dear, Ya su, bullin mu, ya su. So I picked it up by its tail, Silly girl, you know I jest. Bojimis’ do morudhin mu, How many times must I tell you so that you’re comprehending? Foni Dillirkodissa (Voice of Tilliria) Ulla halalin du (He can have it all) K: Home. O! O! Please don’t go falling for a man, please don’t go falling for a man (continue walking) Man: Wait! Ma-vara-vromma-vara-da mu. Ela sto banathirin, grifa dis manas su, Na dho do brosobon su do simidhallenon. These both differ from their respective standard register quite significantly. Ma-vara-vromma-vara-da mu. Ebar’ do bera don beron, Dhen ine barabadiman. Find album reviews, stream songs, credits and award information for Best of 1980-1990 - Various Artists on AllMusic - 1990 - Each volume in EMI Germany's extensive Best of… J’ embixen des baurkes. Come for some water, dark girl, too, The spring’s where we came face to face, I’ll bring it back so cool for you. A joyless youth I’ll have to rue. Je na ’n, je na ’n, je na ’n je me din vragan. Bu fenji stin Evrobin je stin Anadolin. I’m not looking for a castle... Psindri vasilijaSlender basil O pezevengis bu da ’shi stin bungan. My sweet and slender basil, my marjoram so fair, Mavra ammathkia (Brown eyes) Bu fkallun jin’ des ghlosses bu gamni do lambron. Chakara makara A star, my dear, a star fights with another star. And started to scream and shout. Bo ’shi sto maulon elian, Can others cope in this state? Bad news for Sandro Nicolas (Cyprus 2020) who was internally picked to represent Cyprus in Rotterdam at this year's cancelled Eurovision.The Cypriot broadcaster CyBC has confirmed to Eurovisionworld that they will participate at Eurovision Song Contest 2021, but at the same time announced they will be picking a brand new artist to fly the Cypriot flag at next year's contest to be … My li-viri-ttle blue-vuru-eyed girl. K: N… She’s like the golden sun at dawn that welcomes in a new day. Sto bano, mana, do horkon, If in your glow I burn up and I become an ember, Among all the young women, Pecky-pecky eagle-like, Don’t you dare cut off your long hair. J’ an dhen sto fero dhire me. M’ aghabo se obos ise, Extra make-up hides their glow. The Maronites left behind them ancestral villages such as Agia Marina, Asomatos, Carpasia and Kormakitis. Na men mu ’gamnen yinathkia, maniha na m’ aghaba. O! J’ irten o gavallos magris, j’ irten o gavallos magris, Esh’ e-vereve*-nan a-varava-stron j’ e-vereve-n mitsin, O! J’ en iben efkaristo. Ela, mavruka, sto neron, So I played a muddy game, You go, my precious daughter fair. J’ egamen gorin omorfin je lamb’ i yidonia dis. The history of Cyprus' rock and heavy metal music begins a few years after the war of 1974, during the late 1970s. Without your love I can’t go on, my life you would be ending. This life I’ll want to exit. Psindri vasilija (Slender basil) Did you know: the earliest inscription which has survived to our time was a sample of Cypriot script on a jug handle. Mias shiras thighadera. The crotch it dangled down too long, the crotch it dangled down too long, O! I loved her deeply from the heart; it felt so good together. Vasilija psindri. Elena Tsagrinou is one of the most talented and glamorous singers in the Greek pop scene. Enna sghapso enan lukuin, A white rose have I in my hand, to colour it is my aim. So he can give his clothes a clean, You have a mole on your lips, I have one on my chin. She went off and told my old man, So that sweet smells do you surround and me you do remember. And with each step we take, my love, I’ll plant a kiss on you. Mia Lemeshani, mia Lemeshani, mia Lemeshani, Within a rose petal blanket is the way you should slumber. O! The latter is the only remaining place on Cyprus where Cypriot Maronite Arabic - a dialect infused with a melange of Turkish, Italian and Greek words - is still spoken. Da rialia... Din yerimin din vragan... Chakara makara foskere, That refreshment never sees. Yadi ehusin dhigin dus, Upstairs as you are climbing, let me be climbing too. If Filippos is perhaps a rock royal or king, Anna Vissi is surely a Queen of the music scene. I’d never let mosquitoes bite you. Stile me sto neronSend me for water Din garkian mo ’shis gamenin je me diranis. Eyeliner just doesn’t go. Je haide, bullin mu, j’ erkume, Mana mu, ’barabadisa. Mbixe me stin avlin su, var’ me se mian merkan. Je gochina shiluthkia. Aide, bullin mu, j’ erkume. Da rialia, rialia, rialia. Je do mitsigurudhin mu. So I could always brush your soft skin. Please take my little one with you. There was no trip, I know too well. Chakara makara foskere, Followed by some ear of rat. City girl, I don’t want that. And that’s what caused your jug to crack. Ethela na ’mun aerudhin, O! Sugared almonds (koufetta), which the bridal couple give to their guests as they leave the church. Much sw-iviriv-eeter i-virivi-s a te-vereve-nder kiss Eshi gadamavrin elian, Oh for his heart... VragaBreeches Our neighbourhood is being left in ruins and forsaken. M’ an dishi j’ enna gruso je na yino bozavlin, Holy Virgin of Jikos. J’ esa-, j’ esa-, j’ esarizen din stradan. My li-viri-ttle blue-vuru-eyed girl. J’ eshi dhulies i mana du. Not half an inch would come between us. Men din vallis din hollan. Bos e-vereve-n ghliji-virivi-n do me-vereve-lin. Monon mida su enna dhehto na mirasto do fos mu. Bo ’shis anjeligon gormin je dhahtiliin mesin. A comedy feature film with a deeper message about the perplexing identity of Cyprus is hitting local cinemas next year. Na ’rkume banda singonda su, Na bas, gorulla mu hrisi. Bara na baris athrobon, bara na baris athrobon, Come closer to me; kiss me if you feel a thing. My li-viri-ttle br-avar-own-eyed girl. Inside each page you can find more information about the artist or music genre. Lulls into sleep the young, please do O! Else mummy’s chores will not be done, Once upon a time, they say, Aug 20, 2019 - Explore George Savva's board "Cypriot songs", followed by 796 people on Pinterest. Ma don Theon, ulla halalin du. He was offered conserve too, And with your sorrows, dark-skinned girl, Lulla dear, Marulla dear, My only love has olive skin, Na su, gale, na su htibun i mirothkies. En thelo, bolidiji. Ya su, bullin mu, ya su. Mana mu je badera mu, bosheredo sas, ya sas. Je an do moloiso, moloa do j’ esi. Me din manan du Hristu. J’ angalia-’ngalia peftumen. Chakara makara foskere, Na su htibun i mirothkies j’ emenan n’ athhimase. Na da rufiso na da fao. Below is a selection of famous Cypriot songs. By the time it ended, I’d been weeping without knowing why. Limassolian girl, Limassolian girl, Limassolian girl, Limassolian girl, Limassolian girl, Limassolian girl, Oh how I’d like to be a cool breeze, Stin merkan dis alijis, Don belan ya na ghlidoso. O! Stin skalan bu xevennis na ’xevenna j’ eyo. Send me for water, mother, do. Ega-, ega-, egamasin mian vragan. I was living near the American Embassy during this period, it was raining, and this song came on the tiny radio that was my only entertainment. Jibro mu, ya ’nan yelion su, dhio su don athrobon mu. Within, my dear, within a rose petal blanket. Don enan hronon iha din, don allon ehasa din. Kid Songs Around The World - A Mama Lisa eBook 100 Songs (350 Pages) With Sheet Music And Links To Recordings Whoever the children are in your life - your kids, your grandkids, your students, even yourself (in your heart) - Kid Songs Around The World is a wonderful way to help them experience other languages and cultures. O! and one Greek or “classical” script. Iben do je du jiru mu, Idan enan skuluguin, Your health, my lovely, your health. Prefer to wed a trousers man, prefer to wed a trousers man, And then return him by my side, Mbori je na vlastiso, haro se, na ’vro bariorkan. Also if you can write an article about folk music of Cyprus, we can put your article on folkcloud with your name. Mavra ammathkiaBrown eyes   Man: Wait! O! Worm so little, worm so little, Chakara makara foskere, All for that burning wonder, my lovely, of your two eyes aglow. Skuluguin (Little worm) B’ angristis dhihos aformin, be mu do ftesimon mu. I’ll be there soon, just wait and see. Mes’ stus vuruvus efta varava blani-virivi-des. Chakara makara foskere, Da melishha d’ ammathkia su dis melissas imiazun. Tha yiro na bethano. Bu din barpadishan dus. Iba su na men bistefkis. Griodin en enosa. Can never trust a living soul. Prefer to wed a breeches man, prefer to wed a breeches man, © 2021 - FolkCloud Copyright! O! Na fisisi enas aeras A widow’s lovely daughter. Je i xeni en golla. Then my sister, she got back home, Lovers can’t help but show their love, Where are you going? Both rejoicing and release. The yard I used to sweep and clean, and where I whiled the day in. J’ eyiriza mes’ sto horkon, j’ eyiriza mes’ sto horkon, And if they wake I’d know what to do. Evrexen mes’ stin avlin mu, A man who falls in love like I do Ebgia-varava-san me vereve mes di-virivi-n garkian Your health, my lovely, your health. J’ an arostiso j’ en ertis, Aghabisa din bu garkias (I loved her deeply from the heart) Ya-vara-lluru-vuru-dha mu. Send me for water, mother, do. So I could drift beneath your blanket, J’ edroen psumin j’ afkon, For the dawn we keep on waiting Bu ’dun agoma soreftos o nus dis jefalis mu. J’ iben, ela fa’ j’ esi. Ela na se filiso, melahrinulla mu, From a vereve young g-everev-irl who’s wi-virivi-lling. Look, here she is, all marvel her; if there’s a flaw then do say. I want you to be the image Pull and pull his tail they had to, * Vereve, varava etc are nonsense syllables inserted to disguise speech, eg from the authorities – a common practice during the Ottoman years Please, mother, go and seek her out, J’ eshi dhulies i mana du, BondigosMouse Mia Lemeshani, mia Lemeshani, mia Lemeshani, I was a bird upon a wing until my feathers you clipped, Love and wedding music of your choice for marriage proposal, during the preparation of the bride, accompanying the bride to the church, or for welcoming the bride on the staircase of the church. And so your heart is full of cheer. J’ ela dhos’ mu enan filuin, aya na haris. There was no trip, I know too well. Imun bullin bedamenonI was a bird upon a wing It is dated to approximately 2400-2100 B.C. As you are is how I love you. Mide gunubin na su grusi, Abostole Andrea mu. I’ll be there soon, just wait and see. Am-avarav-ong the pla-varava-nets se-vereve-ven. (as I walk by) K: Fine. O! She has a mole upon her chin, And that’s what caused my jug to crack.   Till out popped his little poo-poo. J’ astiefko se, belli. O! I’ll want to see you buried first, Hey girl, come close and show us those brown eyes full of wonder, She was cooking lentil stew, Skuluguin, skuluguin, Stolisman dis niffisAdorning the bride O! Je dode jin’ da galli dodes, Ebar’ do bera yiris’ do, Eraisen mu din garkian Today an eagle and a dove will wear a crown together. Je bale strafu fer’ mu do, ... She loves tea parties, painting and singing to Disney songs at the top of her lungs. En san don ilion don hrison din oran bu yenniede. Emba mesa stin fulian su, I’ll sprinkle you with petals, just like a cooling shower, Mia Lemeshani (Limassolian girl) Simmera stefanonnede ados din beristeran. Ya-vara-lluru-vuru-dha mu. Foris babucha mavra, gori, je drizusin, I loved her deeply from the heart, but our love didn’t prosper. Tsimbi-tsimbi don adon, In secret I would wander round, in secret I would wander round, Look at the way they swing their arms, I would share half my sight with you, if you had need of seeing. Aghabisa din bu garkiasI loved her deeply from the heart Music in Cyprus has a very old tradition and accompanies Cypriot in nearly every aspect of their life. See more ideas about songs, cypriot, greek music. Ya su, bullin mu, ya su. J’ anda-varava-n dis i-virivi-bun e-vereve-she ’yan, There a city girl I saw. Imun bullin bedamenon j’ egopses da ftera mu, ‘If music is the food of love play on; give me excess of it.’ So I make no apology for going on about music for a second Sunday in succession. The mayor could be your father, that’s no concern of mine. Foni DillirkodissaVoice of Tilliria Girl, your beauty is engraven Berki xevi do mniman su, J’ eglisa do sto botsin. Na gami nani-nani du. Just say you tripped on your way back, Get off home and shut your front door, You go, my precious daughter fair. And in my arms you’re going to be. After a while I’ll spring up, my lovely, so I can find some cheer. O Saint Marina, lady who Cypriot Music. The priest punching the best man would be an innovation. Enje thelo ’yo balathkia... While water is still in the sea, Lulla dear, Marulla dear, J’ eho se zoghrafismenin So I can see your pretty face with skin so smooth and clear. Ela, goru, na dhumen da mavra su d’ ammathkia, O! J’ abu din esh’ i mana dis mes’ sta hrisa hosmenin. Mia LemeshaniLimassolian girl I’d find the finest crack and flee. Another significant component of “musical entertainment” on the island is the tsiatista. Leave so your mother doesn’t know and come let’s talk it over. Mother, I tripped on my way back. Je bgia en jini axia bo ’nna din sierosi? Mide liobirin na su mblasi, Inda drauin na su bo, mana mu, na s’ aresi? You need to know what’s happened to me. * Apparently a nonsense phrase – unless someone knows different! Gallitera enan vragan, gallitera enan vragan, Je haran je bospashan. And every time I hear them squeak, they cause my heart to break. Abo da frithkia da bigna, Old Songs(2) Old Songs Old Southern Town Old Sow(2) Old Sow Took The Measles Old Spinning Wheel Old Stepstone Old Woolie Ol Ginny Mine Ol Man River Ol Mickey Brannigans Pup Once I Knew A Pretty Girl Once I Loved One Bottle Of Pop One Day At A Time Sweet Jesus One Elephant One Fine Day One Mans Hands One Man Shall Mow My Meadow Come closer to the window, up to the sill get near, RialiaMoney Stile me, mana, sto neron, I loved her deeply from the heart when I was fit and youthful; J’ an do, gale, j’ an do bediho stin boyan. I can’t endure the pain of it, I’m going to lose my reason. That s-uvuruv-oon I’d be virivi depa-varava-rting. Lulla dear, Marulla dear, Je da bugamisuthkia du. El’ aghaba me j’ esuni, men me diranis. Aya Marina je jira, Oh for his heart... This is vocal poetry (or rather, rhymed) improv, which will resemble Cretian mantinades to … Tsimbi-tsimbiPecky-pecky You were upset without a cause, please tell me what I did wrong. O! O! Melahrinin aghabisa, Either I steal a kiss and hug, She was born in Athens in 1994 and by the time she was 14-years-old she had already taken part in the talent show Greece Got Talent where she made it all the way to the semi-final. So long, my dear, so long as my two eyes can see. I’m going to steal a kiss from you and gladly do the time. Drava-drava do nurin du, Je bopse thkio ’yenigan. My li-viri-ttle blue-vuru-eyed girl. That h-avarav-oney i-virivi-s a sw-iviriv-eet thing. Psindri vasilija mu je mandzurana mu, O! AerudhinBreeze Come here and let me kiss you and kiss me in return. Otherwise you’ll get your throat sore. Jin’ don mitsin don drimmadon, da melishha d’ ammathkia. J’ abu do liisman dus. As I admire your angel form, with such a slender waist. Find old, new songs from famous Cypriot Singers: O ! Gallitera bandelonan, gallitera bandelonan, Do fos jinis dis meras, Come here and let me kiss you, my girl of olive skin, And where’s that able woman to iron out the creases? Je na dis bis an m’ arnisti, Ya din garkian je din angalin du. J’ imun dhegadrion hronon, j’ imun dhegadrion hronon, Official website of the Eurovision Song Contest. Go and eat some tail of cat, Skuluguin, skuluguin, Aghabisa din bu garkias j’ iha do ya gamarin. Bondigos (Mouse) I’ll bring it back so cool for you. Yasumin (Jasmine). The poor old pair of breeches, which sweep the lower reaches. O! O! So no trouble comes back my way. And make his little shirts pristine. Sto bano do horkonAt yonder village For ever chasing close behind you. Ya din garkian... Where’s the money... Tha din ghnorisis, mana mu, Bring up that tender chin of yours close to these lips of mine. To he-vereve-ll with hi-virivi-m who d-everv-ares to say And if I paint it rather well I will cause many hearts pain. Bu des garkies raizi. Stin thalassan du Brodara haraman na vrethumen. Ghligo-vorovo-tero-vorovo-n en do vorovo filin Ceremonial breads: glistarkes, which the bride’s family hands out as wedding invitations; kouloruia, served at the reception;prosfora, which the priest gives to the bridal couple during the ceremony 2. Bury me in your garden, just lay me somewhere near. Bu ’bistepses da psemada j’ efies bu gonda mu. She has a mole as black as night, While walking alone on Ag. Je do stamnin mu ’tsakisa. Vraga (Breeches) Lulla mu, Marulla mu, The best man slapped the groom on the back, which is an old Cypriot wedding custom. J’ esfihtangaliastigamen. Chakara makara foskere, Eyo ’nna se filiso j’ as gamo filajin. Piece of string so small and thin. It’s in a young man’s arms you fell. Ethela na ’mun aerudhin, Round your eyes so dark and lovely, Afis’ da na gremmastun. Mia Lemeshani, mia Lemeshani, mia Lemeshani, Da lo-vorovo-ya bu vuruvu mu i-virivi-bes. J’ ebeza me da bila, Won’t you try and love me too? Come closer to me; kiss me if you feel a thing. Nor would I let the hot sun smite you. Ya jines des ghligaes, haro se, don thkio su ammathkion. Oh how I’d like to be a cool breeze, Je haide... Fa’ du gatu do nurin, Ji bo ’shi gatharon neron, Ebi-virivi-an j’ i-virivi-ban dis virivis bellis Aide, bullin mu, j’ erkume. Down by the shoreline of the sea, Lulla dear, Marulla dear, Bu bais horis vraguin? I’ll be there soon, just wait and see. J’ en thori bote dhroshan. The poor old pair of breeches... O! Let it hang down to your waist. J’ abu do susman don sherkon, Your jug, my girl, where did it go? Her mother’s lavished her with gold, from head to toe she’s laden. Iba su htenistu llion, J’ avli mu bu s’ esariza je mesa ’thkiajinumun. Dis go-vorovo-rasha-varava-s bu the-vereve-li. Stin eglishan bgio bera, En fiarkume ganenu. From inside the earth they came. You’ll recognise her, mother dear, Na ’n omorfiteri j’ i blasi, Na ba’ na orkistumen. Bonded we’ll be for ever. Nosta b’ aghabithigamen, Lulla mu, Marulla mu, Na bas, gorulla mu hrisi. Yadi bu din thorkan su bu mian ’meran os allin, J’ ondas galorizoso je fko psila j’ athhiso, Cypriot red wine, given to the bridal couple during the ceremony 3. So you can put the fire out that burns me deep within. Halalin na mu gamede do vizanayoman sas. She ca-varava-st a spe-vereve-ll upo-vorovo-n the sea, J’ emenan din garkian mu din eraizusin. Inda na su do boyiriso? Chakara makara foskere, Ma jini beribezi me, bu na din dho guvarin. J’ efo-, j’ efo-, j’ eforun din vragun mu. Chakara makara foskere, Na su do fero dhroseron. Mian foran j’ enan jeron, Aide, bullin mu, j’ erkume. My sweet and slender basil, carnation so devine, Where’s the money... O! Stundon dobon bo ’n gamenos He initially comes into the Turkish music in 2004, as he marked in Nil Karaibrahimgil’s music video “Bronzlaşmak”. Your watchful eyes are like honey bees, hovering when it’s sunny. Mana mu, ’barabadisa. Sirno do je barpado. O! Saint Andrew the Apostle. Simmera lamb’ o uranos, simmera lamb’ i ’mera, Je na ’n, je na ’n, je na ’n me bandelonia. They go-vorovo-t down d-ivirivi-eep into vuruvu my heart O! Fkenno bu mian haramathkian. Aspron, gale, aspron drandafillon grado. So that creation’s lovely for you, If I fall ill and you don’t come, Gori Hristinu, na su gondepsi mian foran. Oh my sweet Christine, you’d never get away at all. The poor old pair of breeches... Sayings They have all the richness needed. Have pity on me; start to show me that you care. I played with it for a short while, Answer 1 of 14: Does anyone know where I might be able to watch a traditional Cypriot dancing performance in either Larnaka, Lemesos or Lefkosia? Else mummy’s chores will not be done. O! Dhihos su en adhinadon, aghabi mu, na ziso. Oh for his heart and in his arms to fall. J’ elalun, Banaia mu! And by the spring I’ll wait for you. And who is going to lay them out in the sun to dry them? O! Saranda bihes dhimidon, saranda bihes dhimidon, Let them consume its pieces, my lovely, ’cos that’s what I desire. Bo ’nna feri ston gathenan I bore the cold with great ease. Then as I stretch my branches, you’ll come on down below. Mia Lemeshani, mia Lemeshani, mia Lemeshani, And tell her if she turns me down, J’ is gathe skalobadin na se ghligofilo. A white, my dear, a white rose have I in my hand. Grifa, grifa, grifa dus horkanus mu. A star fights with another star, the sun fights with the moon too. Beside your tender bosom is where I wish to lay. O! Bye. At the same time, the Cypriot dialect can also be found in traditional folk songs, whose origins and composition are unclear. Na su do fero dhroseron, Kypros" - Anna Bissi . But please just take a little care. I’ll bring it back so cool for you. Da selinia mona je dhibla. When you believed those wicked lies and from beside me you slipped. Je di-virivi-n saya-varava-n bo ’fo-vorovo-ren. Imun bullin bedamenon (I was a bird upon a wing) O! Ya na mu dhogis do filin, J’ ospo ’sh’ i thalassa neron, Lulla mu, Marulla mu, Bende vereve mandi-virivi-lia ’mu-vuruvu-shhepsen, Astron, gale, astron me d’ astron bolema. Efkigen do gotsirin du. To giasemi To tragoudi tou gamou Agapisa ton pou karkias Psintri basilitzia mou ; I braka Roulla mou maroulla mou; Tessera tzai tessera; H tillyrkotissa Cypriot wedding music for weddings in Greece. And as my roots go deep, I’ll grow taller and I’ll flower. You can upload folk songs by clicking on 'Post a Song' on the top. Aghabisa din bu garkias j’ ebinna don gamon dis, But lying in your tender arms, Lulla dear, Marulla dear, Dhen ine barabadiman. J’ as en, j’ as en, j’ as en me din gommadan. For a breeze to blow our way Please don’t go falling for a man, please don’t go falling for a man Different music instrument or different style of folk music maybe used. J’ an dhen do fero dhroseron, Hush now to sleep, my little one. Those eyes that burn as brightly as flames thrown by a fire. But he didn’t say thank you. Man: Hello, how are you? Day and night we keep on waiting They can wound deeply with their sting, or they can ooze with honey. Those w-everev-ords that you vuruvu have spo-vorovo-ken. Ba’ sta mavra su d’ ammathkia, Ma nakon brosehe j’ esi. Eshis elian sta shili j’ eyo sto maulon. Come closer to the window, avoid your mother’s eye. Je haide... O! Please end my suffering. Ela na se filiso, bullin bedamenon. Stin yidonian din bano. O! Enje thelo ’yo balathkia, me rialia medrida. Na gami nani-nani du, O! Stories and songs That will bring to everybody Fer’ mu do maulon su gonda sta shili mu. Na bas, gorulla mu hrisi. Da rialia... Je bodavriso glonus, na ’rtis bu gadothkion. In my heart and in my mind. Ulla halalin duHe can have it all Aya stoliste din gala, san brebi, san derkazi, Libithu me j’ arkina bgion na me bonis. Je du bondigu do ftin. Je meran-nihtan eressa grifa bu do stenon dis. Stile me, mana, sto neron, Me thkio ghlija ’mmaduthkia. The nurturing you gave to me, I will make sure to honour. There i-virivi-s a sta-varava-r that i-virivi-s so small, The cypriot folklore music, besides the dancing genre, has also a variety of singing tunes, as the various ‘Fones’ (voices) are with their variations and a vast of other songs that refer to special occasions, people, things, situations, eras, facts etc. There’s a shyster who’s lining his pocket. Stin dhiblin don vizhon su na ’dan i susa mu. Libithu me j’ arkina bgion na me bonis. Red lips that are the sweetest. We also include a few nursery rhymes which may bring back happy memories.

No Homework Pass Clipart, Bmrda Approved Sites In Kanakapura Road, North Carolina Film Critics Association Nominations, Shelf Stable Skim Milk, Courier It Tracking Number, George Washington National Forest Virginia, Best Shops In Nottingham,